Muestra II




 Muestra 2: Mitos y leyendas sobre el aprendizaje de lenguas.

Reflexión 1: Es importante que los padres corrijan a los niños cuando cometen errores gramaticales al aprender su L1.

En la actividad 1, estábamos de acuerdo con esta afirmación; sin embargo, después de estudiar y analizar los módulos, nos hemos dado cuenta de que la teoría innatista propone que los niños nacen con un mecanismo llamado Dispositivo de adquisición del lenguaje (DAL). Por otro lado, la mente viene dotada con principios lingüísticos generales para todas las lenguas, lo que se denomina Gramática Universal. Esto significa que los niños nacen con una capacidad innata de adquirir el lenguaje y de extraer las reglas gramaticales para formar acciones nuevas, y así estructurar su discurso. Debido a este equipamiento, no es necesario que los padres corrijan a sus hijos, ya que los niños en condiciones normales alcanzan la competencia total de la lengua.

Reflexión 2: El factor más importante en el aprendizaje de una lengua es la motivación.

Al inicio de la actividad 1 estuvimos de acuerdo con esta afirmación. Después de estudiar la teoría, mantenemos en nuestra posición. Según Dörnyei (citado en ELEcreación, 2016), “la motivación es una fuerza que sirve como el motor inicial que genera ganas de aprender y más tarde, como una fuerza que ayuda a mantener el largo y normalmente laborioso esfuerzo de adquirir una lengua extranjera”. Bien sea la motivación integradora o la motivación instrumental, juegan un papel importante en el aprendizaje de una segunda lengua. Sin embargo, hay otros factores que influyen como la actitud y la aptitud que determinan qué tan efectivo puede ser para el estudiante este aprendizaje, sea porque este tenga una disposición positiva o negativa, o porque tenga habilidades para aprender de manera rápida.

Reflexión 3: La mayoría de los errores de los aprendices de L2 se debe a interferencias de su L1.

En este punto también encontramos discrepancias previo desarrollo del curso. Las bases para posicionarse a un lado u otro de la escala fueron más bien intuitivos sin base teórica.

Una vez revisado el material del curso, nos hemos encontrado, de cierta manera, con la misma discrepancia si ponemos por un lado el análisis contrastivo y por el otro el análisis de errores. Sin embargo, el AE nos presenta una mirada más amplia de lo que implica el error en la L2, en la que efectivamente la L1 tiene un rol importante, pero no como un hábito que se transfiere de una lengua a otro, sino como un proceso de creación de interlengua por parte del aprendiente, en este sentido, encontramos errores interlingüísticos que efectivamente se producen por  transferencia o influencia de la L1, pero, además, nos encontramos con que esta interferencia no siempre resulta en error e incide de manera positiva en el aprendizaje de la L2. Por otro lado, tenemos los errores intralingüísticos que se vinculan al desarrollo individual del aprendiente de la L2 y con su proceso de aprendizaje en el que se pueden dar errores por analogía y sobregeneralización de las reglas aprendidas en la L2. Cabe añadir, además, que hay un aspecto que se le escapa al AE y es que los aprendientes muchas veces evitan ciertas estructuras para no cometer error y esta simplificación, también es un indicador del desarrollo del proceso de aprendizaje.

En conclusión, la interferencia de la L1, desde luego tiene un rol importante en los errores que comenten los aprendientes, pero no es el único factor a tener en cuenta.

 Reflexión acerca de la muestra

Como segunda muestra, he querido tomar la actividad “Mitos y leyendas sobre el aprendizaje de lenguas” Esta actividad se llevó a cabo en la asignatura de Adquisición de las lenguas segundas. Al iniciar esta clase, la primera actividad consistía en dar una puntuación de 1-4, donde uno era completamente en desacuerdo y cuatro era completamente de acuerdo, a algunas afirmaciones. En esta primera fase solo importaba el conocimiento previo que teníamos. Después de haber estudiado los módulos y haber debatido en el foro los temas de adquisición de lenguas tuvimos que volver a esta actividad inicial y volver a darle a las afirmaciones una nueva puntuación; es decir si mi percepción había cambiado, o se mantenía igual.

Para sorpresa mía, después de haber estudiado a fondo los módulos, algunas de las afirmaciones expuestas, con las cuales había estado totalmente de acuerdo, habían cambiado de percepción.

 

Para poner un ejemplo, había dado una puntuación de 4 (de acuerdo) a la afirmación de “todas las lenguas se aprenden principalmente por imitación” porque inicialmente creía que a medida que los niños estaban expuestos al lenguaje y a interacciones sociales, en este caso con sus padres, los niños replicaban lo que escuchan de su entorno.  Sin embargo, después de haber profundizado en las teorías, me encuentro con argumentos que no apoyan esta perspectiva conductista. Por ejemplo, los niños producen palabras y/o estructuras que no son meramente producto de la imitación sino más bien que recurren a la formación analógica de palabras y simplemente deducen la “regla general” y la aplican en su discurso. Esta es una prueba de que las lenguas no se aprenden principalmente por imitación; pero influye también, de forma inconsciente las “reglas generales” a las cuales el niño ha estado expuesto en su entorno. 

 

Esta actividad, sin dudar alguna, me ha servido para evaluar mi progreso en la asignatura. Además, me ha ayudado para expandir mi conocimiento y evaluar objetivamente desde la teoría, situaciones concretas y justificar adecuadamente algunos planteamientos. El hecho de evaluar un conocimiento previo, y luego ahondar en la materia y volver nuevamente al punto de partida, es un aprendizaje significativo porque lleva al estudiante a replantear sus ideas y opiniones desde un punto de vista académico. Y este fue mi caso, ver como cambiaron algunas perspectivas y sobre todo como argumentarlas desde un punto de vista académico.

Comments